I got the second half of Nadia for Christmas this year, and then stumbled across this, which I hadn't seen before. Some somewhat pointless thoughts:
If you are still planning on using the "Count" joke, the original tends to name what he is counting at each interval. I.e. "Klong... One! One
numb-skull knock! AhAhAh! Klong... Two! Two numb-skull knocks! AhAhAh"
You had a bit on gender confusion when Ayerton is describing the "kings of terror". The Japanese word he uses in that scene for Grandis is
"maho" which can be translated as witch, sorcerer, etc. It doesn't have a gender specifically, but the images shown from the kid's
imaginations are of a female hag of some sort. The English dub uses the word "witch" which, of course indicates a female. Then again, they are
supposedly speaking French at this point, so I don't have a clue how that would translate.
----------
No, I don't believe the world has gone mad. In order for it to go mad it would need to have been sane at some point.
If you are still planning on using the "Count" joke, the original tends to name what he is counting at each interval. I.e. "Klong... One! One
numb-skull knock! AhAhAh! Klong... Two! Two numb-skull knocks! AhAhAh"
You had a bit on gender confusion when Ayerton is describing the "kings of terror". The Japanese word he uses in that scene for Grandis is
"maho" which can be translated as witch, sorcerer, etc. It doesn't have a gender specifically, but the images shown from the kid's
imaginations are of a female hag of some sort. The English dub uses the word "witch" which, of course indicates a female. Then again, they are
supposedly speaking French at this point, so I don't have a clue how that would translate.
----------
No, I don't believe the world has gone mad. In order for it to go mad it would need to have been sane at some point.